Benötigen Sie einen Übersetzer für deutsch > englisch (US, AE, INT)?

Sie können gerne Ihr Projekt direkt mit mir besprechen.

Direkten Kontakt. Bessere Kommunikation. Bessere Ergebnisse.

Carol A. Mueller German to English Language Services:

Deutsch – Englisch Sprachdienste – Übersetzung, Adaption, Transkreation, kreatives schreiben, Stehgreifübersetzungen, Zusammenfassungen / abstrahieren, Recherche, Consulting…

Hauptbereiche: Kapitalanlagen, Bankwesen, Rechnungswesen, IT, Fotografie

Übersetzerin für deutsch – englisch (American English, US English) in Jacksonville, Florida. 17 Jahre Berufserfahrung in Deutschland (1981 – 1997) und mehr als 20 Jahre Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin hier in die USA (Jacksonville, Florida).

Für jedes Projekt, bearbeite ich alle Projektstufen persönlich.

Dienstleistungen: Übersetzung, Adaption, Transkreation, kreatives schreiben, Stehgreifübersetzungen, Zusammenfassungen / abstrahieren, Recherche, Consulting…

Projekttypen: Pressemitteilungen, Webseiten, Prospekte, IPO Dokumente, Marktberichte, Firmen Newsletter, Geschäftsberichte, Halbjahresberichte und Quartalsberichte, Ad-hoc Meldungen, IR / Unternehmenskommunikation und Public Relations, Imagebroschüren / Verkaufsprospekte, Satzungen, Mitarbeiterhandbücher, Handbücher, Bücher, Software / software manuals, Presentations, Marktanalysen, Verträge, juristische Dokumente und Urkunden – Geburtsurkunden, Heiratsurkunden

Bereiche: Kapitalanlagen, Wertpapiere, Publikumsfonds, Investmentfonds, Finanzwesen, Bankwesen, Trading und Sales, Anleihen, Aktien, Steuerwesen, Marketing, Werbung, Marktforschung, Wirtschaftswissenschaft, Rechnungswesen (IAS, HGB), neue Produkte / Innovationen, Technologie, digitale Fotografie, Filmfotografie, Bildsoftware (Photoshop, Lightroom), alternative Medizin, IT, Software, Handel, Antiquitäten, Touristik, Mode, Psychologie, Immobilien, Recht (Verträge, Gerichtsverfahren), Genealogie

Egal ob Sie hier in Jacksonville, Florida sind oder am anderen Ende der Welt, einfach E-Mail an mich senden und ich werde Ihre Anforderungen für das DE – EN (US) Projekt und den Text durchlesen und Ihnen, je nach Projekttyp einen Kostenvoranschlag oder Angebot zukommen lassen.

info@translategerman.com

   

+1 (904) 384-5279        +1 (877) 304-1183          

 

Im E-Mail sollten Sie als Anhang, eine Kopie von den zu übersetzenden (oder andere Sprachdienst) Text beifügen, zusammen mit allen anderen projektrelevanten Einzelheiten! [Siehe: Übersetzungsangebot Tipps für mehr Info]

Für bestimmte offizielle Dokumente / Urkunden wie Geburtsurkunden, kann ich eine beglaubigte Erklärung beifügen was fast immer hier in die USA akzeptiert wird (Notarized Translation). Fragen Sie lieber dannach falls Sie sich nicht sicher sind. Übersetzungsprojekte mit einer “Statement that two documents have the same meaning” (beglaubigte Erklärung) werden nur im Papierform geliefert.

Alle Materialien werden streng vertraulich behandelt.

Falls Sie mit mir telefonisch etwas besprechen möchten, bitte hinterlassen Sie Ihren Namen, Telefonnummer und eine Nachricht falls ich nicht sofort zu erreichen bin. Ich kann manchmal nicht ans Telefon gehen, wenn ich an einem Projekt arbeite. Wenn ich dann wieder Zeit habe, rufe ich Sie gerne zurück.

Montag bis Freitag      8:30 bis 18 Uhr, Östliche Standardzeit (EST) (NYC)

PayPal.com (USD)
Telegrafische Überweisung (SWIFT) (USD)
Firmenscheck oder persönlichen Scheck der an eine US-amerikanische Bank ausgestellt ist (USD)
Bankanweisung in USD / Banküberweisung (USD, EUR)

 

US-Dollar (USD)
EUR (nach vorherigen Absprache)

 

Falls ich Ihnen mit Ihrem Projekt nicht helfen kann, aus Zeitmangel oder anderen Grunden, werde ich, wenn möglich, Ihnen einen oder mehrere Kollegen nennen die Ihnen helfen können.

 

Meine große Fachbibliotek (Wertpapiere / Investment / Finanzwesen, Recht, IT, Fotografie), Online-Ressourcen sowie meine SDL TRADOS / STUDIO Translation Memories helfen mit Terminologie und Einheitlichkeit.

deutsch ins:
US englisch, en-US, USEng, USE, amerikanisches englisch, AmE, AE, AmEng, en-AE, internationales englisch, INT Eng, INT English

ÜBERSETZUNGSANGEBOT TIPPS & INFO

Bitte schicken Sie mir den gesamten Text und eine Beschreibung von dem Projekt sowie die gewünschte Dienstleistungen (Übersetzung, Adaption, Transkreation, kreatives schreiben, Stehgreifübersetzungen, Zusammenfassungen / abstrahieren, Recherche, Consulting). Fügen Sie bei, jegliche Materialien die relevant sind, vorherige Übersetzungen sowie andere Anforderungen (Styleguides, Terminologielisten). Nennen Sie auch bitte den gewünschten Liefertermin.  

Falls ich noch Fragen haben sollte, nachdem ich den Text und die Anforderungen sorgfältig durchgelesen habe, werde ich Ihnen dann kontaktieren um Ihre Ziele und Anforderungen für das Projekt genau zu klären.

Manchmal…auch wenn Sie denken daß absolut alles übersetzt werden muß, kann es sein, daß für Ihre Zwecke eine Zusammenfassung genügt. Diese Zusammenfassung kann telefonisch, schriftlich oder unter vier Augen stattfinden. So was ist nicht passend für jedes Projekt, aber wenn, ist es billiger und schneller. Wenn eine Zusammenfassung für Ihre Zwecke ausreicht und möglich ist (Textmässig), biete ich es Ihnen als Möglichkeit an. Sie können dann entscheiden zwischen eine normale Übersetzung und eine Zusammenfassung.

Manchmal…auch wenn Sie denken, daß eine normale Übersetzung reicht, die Redewendungen im deutschen Text werden besser verstanden und kommen besser an, wenn die englische Version für den amerikanischen Markt  (oder internationalen englischsprechenden Markt, “International English”) adaptiert worden ist, anstatt nur übersetzt zu werden. Obwohl es etwas mehr kostet weil es auch länger dauert, lohnt es sich.

Wenn Sie nicht nur den amerikanischen Markt ansprechen wollen, ein neutrales englisch, manchmal International Englisch genannt, wäre sinnvoll. Die englische Version (Übersetzung) wird generell verstanden überall wo englisch gesprochen wird. Im prinzip, ist die Schreibweise wie in die U.S. aber ohne Redewendungen und Wörter die nur in einem Land oder Region benutzt werden, d.h. ein neutrales englisch wird angestrebt. Der Text wird dementsprechend adaptiert.

Deshalb, bitte immer den Projektzweck für das zu liefernde Endprodukt und den Zielmarkt oder Zielgruppe nennen oder besprechen. Das ist sinnvoll für Firmenkunden sowie Privatpersonen.

Zum Beispiel:

Eine Firmenbroschüre die im Internet als PDF download erhältich sein sollte aber auch als Infoprospekt / Handzettel auf Messen benutzt werden kann. Die benutzte Fachbegriffe sollten harmonisieren mit der bereits vorhandene englischsprachige Firmenwebseiten. Falls es sich herausstellt, daß es zum Beispiel Wiedersprüche auf diesen Webseiten existieren, konnte das Projekt expandiert werden so daß gleichzeitig (oder ein separates Projekt zum späteren Zeitpunkt) eine Nachbearbeitung von den englischsprachigen Webseiten stattfindet.

Eine Geburtsurkunde sollte auf englisch übersetzt werden. Da die Übersetzung bei einem Amt eingereicht werden sollte, benötigt der Kunde eine begleitende beglaubigte Erklärung (Notarized Translation). Das Projekt muss im Papierformat (hardcopy) geliefert werden.

Eine Geburtsurkunde sollte auf englisch übersetzt werden. Der Kunde betreibt Familienforschung und braucht die genealogische Daten. Das Projekt kann per E-Mail geliefert werden (MS Word, PDF).

Andere Kostenfaktoren sind z.B. die Textlänge und Schwierigkeit, Formatierung, ob Grafiken oder Tabellen dabei sind die auch mit übersetzt werden sollten und ob die editierbar sind. Nicht-editierbare Dateiformaten (PDF, JPG usw) brauchen länger, da sie zuerst mit OCR verarbeitet werden müssen. Zusätzliche Gebühren fallen an, z.B. für Eilaufträgen und beglaubigte Erklärungen.

QUOTE INFO

Für DE>EN Projekte vom Typ Übersetzung, Adaption oder Transkreation, das Angebot wird normalerweise in USD und ‘all inclusive’ sein, d.h. ein Gesamtpreis.

Alle andere DE>EN Projekttypen (Editierung, Consulting, Research, Zusammenfassung) werden pro Stunde berechnet.

Eilprojekte und Wochenendprojekte sind möglich, gegen Aufpreis.

Festgelegten Liefertermine werden auf jeden Fall eingehalten.

Nachdem ich mir Ihren Text und Ihre Anforderungen sorgfältig durchgelesen habe, sende ich Ihnen per E-Mail das Angebot. Falls ich Fragen haben sollte, kontaktiere ich Sie selbstverständlich vorher, um alles zu klären.

Angebote werden normalerweise innerhalb von 24 Stunden vorbereitet und verschickt.

Alle Einzelheiten über das Projekt, die Lieferung und die Bezahlung werden per E-Mail vor Projektstart bestätigt. Wenn sie mit den Konditionen einverstanden sind, um die Bestätigung vorzubereiten bräuchte ich dann Ihr Kontakt- und Lieferinfo.

Für neue Kunden, ist ein Projekt nur gegen Vorauszahlung zu buchen.

Nachdem wir alle Projekteinzelheiten geklärt haben, schicke ich Ihnen per E-Mail einen Order Confirmation / Payment Request oder Deposit Request, worin alle Projektdetails notiert sind, inklusiv Liefertermin und Zahlungsinformation.

Das Projekt kann dann erst beginnen nachdem ich Ihre Bezahlung erhalten habe. Den Geldeingang werde ich Ihnen per E-Mail bestätigen. Falls eine Anzahlung vereinbart worden ist, wird eine Rechnung für den Restbetrag zusammen mit dem fertigen Projekt geliefert, wobei der Rechnungsbetrag sofort fällig ist.

BACKGROUND / ÜBER MICH

Staatsangehörigkeit: Vereinigten Staaten (USA)

Muttersprache: englisch  

Zweisprachig / fließend (englisch, deutsch)

BBA (Finanzwesen, Marketing-Management) von Baruch College (CUNY, New York City), 1979

Zwei Jahre bei einer Wall Street Firma in NYC.

Dann heiss es ab nach Köln und Frankfurt. Zuerst war ich bei Sal. Oppenheim jr. & Cie. als Händlerin im Bereich International Securities, eine 3-Person Abteilung. Fünf Jahre später, akzeptierte ich ein Angebot von Bankers Trust nach Frankfurt zu ziehen um bei der Aufbau einer neu gegrundete Abteilung mitzuwirken. Von 1989 bis zu meinem Rückkehr in die USA im Jahr 1997, arbeitete ich für weitere renommierte Firmen (DSL, SKA, ABN-AMRO) in den Bereichen Sales / Trading und Research.

Während meiner Zeit in Deutschland war ich auf viele verschiedenen Workshops und Konferenzen, die alle natürlich auf Deutsch gehalten worden sind. Öfters als Teilnehmerin obwol ich auch Vorträge gehalten habe. Die Seminarthemen waren in den Bereichen Bankwesen, Wertpapiere, Investmentwesen, IT/Software/Hardware und Photographie (z.B. Komposition, Dunkelkammertechnik).

In Deutschland, arbeitete ich auch Gelegentlich auf Messen, zum Beispiel bei der Photokina, die Eisenwarenmesse und die Schmuckmesse.

Ich wohne und übersetze hier in Jacksonville, Florida seit 1997. Im März 1998, grundete ich diese Webseite www.translategerman.com.

Ich arbeite heute noch sehr gerne auf diesen obengenannten Fachgebieten, wo ich glaube meine Übersetzungen und die Kunden von meiner Erfahrungen sehr gut profitieren.

Mitglied bei der American Translators Association (ATA)

 

INTERESSENKONFLIKT POLICY

Weil viele Projekte für deutsche Firmen sind oder damit zu tun haben, muß ich um meine Verantwortung bewusst sein, unparteiisch in alle Hinsichten zu sein. Falls es eine aussergewöhliche Situation ergeben sollte, wo ich eine mögliche Interessenkonflikt entdecke, werde ich es den Kunde unverzüglich mitteilen.

Ich besitze, weder direkt noch indirekt, keine Aktien oder andere Wertpapiertyp oder Derivativetyp von spezifischen Firmen die in Deutschland, Österreich, die Schweiz oder Luxembourg ansässig sind. Es kann allerdings vorkommen, daß ich Deutschland oder Europäischen ETFs oder Branchen ETFs besitze, die solche einzelne Aktien oder Derivativen beinhalten könnten.

Alle Materialien werden immer als vertraulich behandet.

Auf Wunsch, bin ich gerne bereit ein Geheimhaltungsvereinbarung zu unterschreiben.

 

 JURISTISCHE INFOS UND IMPRESSUM

As a client, please be aware that you are solely responsible for the use of translations you have purchased from me and that you shall be solely responsible for complying with all copyright laws in all countries involved.

In particular, please note:

Clients hereby agree to indemnify, hold harmless and defend Carol A. Mueller [and her agents when / if applicable] against any claims for damages pertaining to copyright infringements due to client’s use of her translation (or other language service) or due to the client’s use of any other copyrighted material.

By ordering a translation (or other language services) from Carol A. Mueller, you represent and warrant that the services you are requesting from her are for lawful purposes only. Moreover, you represent and warrant that the source materials you are requesting her to translate (or other service) do not include stolen,  obscene, defamatory, other illegal materials, or contain information that is proprietary, confidential, trademarked or copyrighted that belongs to a third party, without the express written consent of the rightful owner of such information.

IMPRESSUM

Diese Webseite gehört und wird verwaltet von:

Carol A. Mueller

Carol A. Mueller German to English Language Services

P.O. Box 380059

Jacksonville, FL 32205-0059

United States of America

info@translategerman.com

1.904.384.5279

1.877.304.1183

www.translategerman.com ist meine Webseite seit März 1998.

Copyright:

Carol A. Mueller, Jacksonville, Florida, USA

Kein Teil dieser Website, inklusiv alle Grafiken und Photografien, darf reproduziert werden ohne vorherige schriftliche Genehmigung.

Die auf dieser Seiten enthaltenen Informationen dürfen nur für informationszwecke und Kontaktzwecke gedruckt oder gespeichert werden.

letzte Aktualisierung: 15 August 2017