CAROL A. MUELLER, Übersetzerin für Deutsch > Englisch

Übersetzung und Transkreation (> American English)

Finanzwesen, Kapitalanlagen, Recht, IT und Fotografie

Direkten Kontakt. Bessere Kommunikation. Bessere Ergebnisse.

 

Let me convert your German-language documents into American English!

Sie erreichen mich unter:  info@translategerman.com 

  • gebürtige Amerikanerin (BBA Uniabschluß in NY)
  • 2 Jahre Berufserfahrung auf Wall Street
  • 17 Jahre Berufserfahrung in Deutschland (Banken und Broker) 
  • mehr als 21 Jahre Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin in Jacksonville, Florida
  • Ich übersetze nur in der Sprachrichtung deutsch > englisch.
  • kein Outsourcing: Ich bearbeite jede Stufe von jedem Projekt persönlich.

Dienstleistungen: Übersetzung und Adaption (Transkreation) von deutsch > amerikanisches englisch

Bereiche: Kapitalanlagen, Wertpapiere, Finanzwesen, Rechnungswesen, IT, Fotografie, Recht

Projekttypen: Pressemitteilungen, Webseiten, Prospekte, IPO Dokumente, Marktberichte, Newsletter, Geschäftsberichte, Halbjahresberichte, IR / Unternehmenskommunikation und Public Relations, Satzungen, Verträge, juristische Dokumente und Urkunden wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden.

 info@translategerman.com

Für einen Kostenvoranschlag: E-Mail an mich mit Ihren Anforderungen und eine Kopie das zu übersetzenden Text abschicken. Im E-Mail bitte nennen Sie auch alle projektrelevanten Einzelheiten.

Für bestimmte offizielle Dokumente / Urkunden wie Geburtsurkunden, kann ich eine beglaubigte Erklärung beifügen was fast immer in die USA akzeptiert wird (Notarized Translation). Fragen Sie dannach falls Sie sich nicht sicher sind. Übersetzungsprojekte mit einer “Statement that two documents have the same meaning” (beglaubigte Erklärung) können nur im Papierform geliefert werden.

Alle Materialien werden streng vertraulich behandelt.

+1 (904) 384-5279

+1 (877) 304-1183                

Falls Sie mit mir telefonisch etwas besprechen möchten, bitte hinterlassen Sie Ihren Namen, Telefonnummer und eine Nachricht falls ich nicht sofort zu erreichen bin. Ich gehe oft nicht ans Telefon wenn ich an einem Projekt arbeite. Wenn ich danach wieder Zeit habe, rufe ich Sie gerne zurück.

 Geschäftszeiten:

Montag bis Freitag

8:30 bis 18 Uhr (Östliche Standardzeit, Eastern Standard Time, wie in New York City)

 Sie können natürlich zur jeder Zeit ein E-Mail an mich abschicken!

Zahlmethoden:

PayPal (in USD)

Telegrafische Überweisung (SWIFT, in USD)

Firmenscheck oder persönlichen Scheck der an eine US-amerikanische Bank ausgestellt worden ist (USD).

Bankanweisung in USD / Banküberweisung (USD, EUR)

Währungen

US-Dollar (USD)

EUR (nach vorherige Absprache)

Falls ich Ihnen nicht helfen kann, aus Zeitmangel oder anderen Grunden, werde ich Ihnen einen oder mehrere Kollegen nennen die evtl. helfen könnten.

BACKGROUND / ÜBER MICH

  • Staatsangehörigkeit: Vereinigten Staaten (USA)
  • Muttersprache: englisch  
  • Zweisprachig / fließend (englisch, deutsch)
  • BBA (Finanzwesen, Marketing-Management), Baruch College (CUNY, New York City)
  • Zwei Jahre bei einer Wall Street Firma in NYC

Dann heiss es ab nach Köln und Frankfurt. Zuerst war ich bei Sal. Oppenheim jr. & Cie. als Händlerin im Bereich International Securities. Fünf Jahre später, akzeptierte ich ein Angebot von Bankers Trust nach Frankfurt zu ziehen um bei der Aufbau einer neu gegrundete Abteilung mitzuwirken. Von 1989 bis zu meinem Rückkehr in die USA im Jahr 1997, arbeitete ich für weitere renommierte Firmen in den Bereichen Sales / Trading und Research.

Während meiner Zeit in Deutschland war ich auf viele Workshops und Konferenzen, die alle natürlich auf deutsch gehalten worden sind. Die Seminarthemen waren in den Bereichen Bankwesen, Wertpapiere, Investmentwesen, IT/Software/Hardware und Photographie (z.B. Komposition, Dunkelkammertechnik).

In Deutschland, arbeitete ich auch Gelegentlich auf Messen, z.B. bei der Photokina, die Eisenwarenmesse und die Schmuckmesse.

Ich wohne und übersetze hier in Jacksonville, Florida seit 1997. Im März 1998, gründete ich diese Webseite (www.translategerman.com).

Mitglied bei der American Translators Association (ATA)

ÜBERSETZUNGSANGEBOT TIPPS & INFO

ÜBERSETZUNGSANGEBOT TIPPS

Per eMail, Bitte schicken Sie mir den Text und eine Beschreibung von dem Projekt sowie die gewünschte Dienstleistungen (Übersetzung, Transkreation). Wenn relevant, fügen Sie Materialien, vorherige Übersetzungen sowie andere Anforderungen (Styleguides, Terminologielisten) bei. Nennen Sie auch bitte den gewünschten Liefertermin.  

Nachdem ich den Text und Ihre Anforderungen sorgfältig durchgelesen habe, wenn ich dazu Fragen haben sollte, werde ich Ihnen dann kontaktieren um Ihre Ziele und Anforderungen für das Projekt genau zu klären.

Es kann manchmal passieren, daß für Ihre Zwecke eine Zusammenfassung genügt. Diese Zusammenfassung kann telefonisch, schriftlich oder unter vier Augen stattfinden. So was ist nicht passend für jedes Projekt, aber wenn, ist es billiger und schneller. Wenn eine Zusammenfassung ausreicht und möglich ist (Textmässig), biete ich es Ihnen als Möglichkeit an. Sie können dann entscheiden zwischen eine normale Übersetzung und eine Zusammenfassung.

Wenn Sie die Übersetzung brauchen für Leser in die USA, ist es besser eine englische Version zu bestellen die für den amerikanischen Markt adaptiert und angepasst worden ist anstatt eine normale Übersetzung.  Da eine Transkreation (Adaption) mehr Zeit in Anspruch nimmt, kostet es etwas mehr obwohl es sich wirklich lohnt.                                    

Ein sehr neutrales englisch, ohne Redewendungen wäre sinnvoll wenn Sie englischsprechenden Weltweit ansprechen möchten. Der Text wird dementsprechend adaptiert.

Aus diesen obengenannten Grunden, ist es immer sinnvoll mir den Projektzweck für das zu liefernde Endprodukt und den Zielmarkt / die Zielgruppe zu nennen. Das gilt für Firmenkunden sowie Privatpersonen.

Zum Beispiel:

Eine Firmenbroschüre die im Internet als PDF download erhältich sein sollte aber auch als Infoprospekt / Handzettel auf Messen benutzt werden kann. Die benutzte Fachbegriffe sollten harmonisieren mit der bereits vorhandene englischsprachige Firmenwebseiten.

Eine Geburtsurkunde sollte auf englisch übersetzt werden. Da die Übersetzung bei einem Amt hier in die USA eingereicht werden sollte, benötigt der Kunde eine begleitende beglaubigte Erklärung (Notarized Translation). Das Projekt muss im Papierformat (hardcopy) geliefert werden.

Eine Geburtsurkunde sollte auf englisch übersetzt werden. Der Kunde betreibt Familienforschung und braucht die genealogische Daten. Das Projekt kann per E-Mail geliefert werden (MS Word, PDF).

Andere Kostenfaktoren sind z.B. Textlänge und Schwierigkeit, aufwendige Formatierung, ob Grafiken oder Tabellen dabei sind die auch mit übersetzt werden sollten und ob die überhaupt editierbar sind. Nicht-editierbare Dateiformaten (PDF, JPG usw) brauchen länger, da sie zuerst mit OCR verarbeitet werden müssen. Falls das nicht gut klappt muß die Übersetzung ohne digitale Quelltext bearbeitet werden. Zusätzliche Gebühren fallen an für Eilaufträgen, beglaubigte Erklärungen und Projekte übers Wochenende.

QUOTE INFO

Für DE>EN Projekte für Übersetzung, Adaption / Transkreation, wird das Angebot in USD und ‘all inclusive’ genannt, d.h. ein Gesamtpreis.

Alle andere DE>EN Projekttypen (Editierung, Consulting, Research, Zusammenfassung) werden pro Stunde berechnet.

Eilprojekte und Wochenendprojekte sind möglich, gegen Aufpreis.

Festgelegten Liefertermine werden immer eingehalten.

Nachdem ich mir Ihren Text und Ihre Anforderungen sorgfältig durchgelesen haben und es nichts weiteres zu klären gibt,  e-Mail ich Ihnen das Angebot. Falls ich Fragen haben sollte, kontaktiere ich Sie selbstverständlich vorher, um alles zu klären.

Angebote werden normalerweise innerhalb von 24 Stunden vorbereitet und verschickt.

Alle Einzelheiten über das Projekt, die Lieferung und die Bezahlung werden per eMail vor Projektstart bestätigt. Wenn sie mit den Konditionen einverstanden sind, um die Bestätigung vorzubereiten bräuchte ich dann Ihr Kontakt- und Lieferinfo.

Für nicht Stammkunden sind Bestellungen nur gegen Vorauszahlung möglich.

Nachdem wir alle Projekteinzelheiten geklärt haben, schicke ich Ihnen per e-Mail einen Order Confirmation / Payment Request oder Deposit Request, worin alle Projektdetails notiert sind, inklusiv Liefertermin und Zahlungsinformation.

Das Projekt kann dann erst beginnen nachdem ich Ihre Bezahlung erhalten habe. Den Geldeingang werde ich Ihnen per e-Mail bestätigen. Falls eine Anzahlung vereinbart worden ist, wird eine Rechnung für den Restbetrag zusammen mit dem fertigen Projekt geliefert, wobei der Rechnungsbetrag sofort fällig sein wird.

INTERESSENKONFLIKT POLICY

 

Weil viele Projekte für deutsche Firmen sind oder damit zu tun haben, muß ich um meine Verantwortung bewusst sein sein und unparteiisch in alle Hinsichten handeln. Falls es eine aussergewöhliche Situation ergeben sollte, wo ich eine mögliche Interessenkonflikt entdecke, werde ich es (Ihnen) den Kunde unverzüglich mitteilen.

Ich besitze, weder direkt noch indirekt, keine Aktien oder andere Wertpapier- oder Derivativetyp von spezifischen Firmen die in Deutschland, Österreich, die Schweiz oder Luxembourg ansässig sind. Es kann allerdings vorkommen, daß ich Deutschland oder Europäischen ETFs oder Branchen ETFs besitze, die solche einzelne Aktien oder Derivativen beinhalten könnten.

Alle Materialien werden immer vertraulich behandet.

Auf Wunsch, bin ich gerne bereit ein Geheimhaltungsvereinbarung zu unterschreiben.

Die Einzelheiten über das Privacy Policy & GDPR können Sie gerne auf der Seite https://translategerman.com/privacypolicy-gdpr/  erfahren.

 JURISTISCHE INFOS UND IMPRESSUM

LEGAL INFO (auf englisch)

As a client, please be aware that you are solely responsible for the use of translations you have purchased from me and that you shall be solely responsible for complying with all copyright laws in all countries involved.

Clients hereby agree to indemnify, hold harmless and defend Carol A. Mueller [and her agents when / if applicable] against any claims for damages pertaining to copyright infringements due to client’s use of her translation (or other language service) or due to the client’s use of any other copyrighted material.

By ordering a translation (or other language service) from Carol A. Mueller, you represent and warrant that the services you are requesting from her are for lawful purposes only. Moreover, you represent and warrant that the source materials you are requesting her to translate (or other service) do not include stolen, obscene, defamatory, other illegal materials, or contain information that is proprietary, confidential, trademarked or copyrighted that belongs to a third party, without the express written consent of the rightful owner of such information.

IMPRESSUM

Diese Webseite gehört und wird verwaltet von:

Carol A. Mueller

Carol A. Mueller, German to English Translator

P.O. Box 380059

Jacksonville, FL 32205-0559

United States of America

info@translategerman.com

1.904.384.5279 Home office

1.877.304.1183 Toll free

1.904.416.8262 Cell / Text

Ich habe www.translategerman.com im März 1998 gegründet.

Copyright:

Carol A. Mueller, Jacksonville, Florida, USA

Copyright: Kein Teil dieser Website, inklusiv alle Grafiken und Photografien, darf reproduziert werden ohne vorherige schriftliche Genehmigung.

Die Information auf dieser Seiten darf nur zur Informations- und/oder Kontaktzwecke gedruckt oder gespeichert werden.

letzte Aktualisierung: 24 Juni 2019

Social Media: