Carol A. Mueller German to English Language Services

Translation, adaptation, transcreation, creative writing, sight translation, summaries / abstracting, research, consulting…

Securities, banking, accounting, legal, IT, photography & more.

Direct contact. Better communication. Better results.

German to English translator (American English / US English, “International” English) with 17 years of business experience in Germany (1981 – 1997) and 20+ years of translation experience here in the U.S. (Jacksonville, Florida).

I personally handle all stages of each and every German > English project.

Services: translation, adaptation, transcreation, creative writing, sight translation, summaries / abstracting, research, consulting…

Types of projects: press releases, websites, prospectuses, IPO documents, market reports, company newsletters, annual reports, semi-annual and quarterly reports, ad hoc reports, investor relations (IR), corporate communications, public relations pieces, image / sales brochures, articles of incorporation, employee handbooks, manuals, books, software / software manuals, presentations, market analyses, legal, contracts, official documents – divorce decrees birth certificates, marriage licenses

In the areas of: investments, securities, mutual funds, investment funds, finance, banking, trading, sales, bonds, stocks, taxation, marketing, advertising, market research, economics, accounting (IAS, HGB), technology, digital photography, film photography, image software (Photoshop, Lightroom), IT, software, trade, real estate, law (contracts, lawsuits)

Whether you are here in Jacksonville, Florida or halfway around the world, email me and I’ll gladly review your German to English project requirements and provide you with a quote.

+1 (904) 384-5279          

+1 (877) 304-1183

In your quote request email, include a copy of the entire text to be translated (or other language service) and any other project-relevant details. See Translation Quote Tips (below) for more info.

For certain types of legal and official documents such as birth certificates, I can provide an accompanying notarized statement (a “notarized translation”). Translation projects with a “Statement that two documents have the same meaning” must be delivered in hard copy format.

All materials are treated as strictly confidential.

As I monitor calls when I am working on a project, if you phone, leave a message along with your phone number and I will return your call.

Office hours:

Monday to Friday

8:30 am to 6 pm

Eastern Standard Time (NYC)

Payment Methods Accepted: (USD)
Wire transfer (SWIFT) (USD)
Company or personal check drawn on a U.S. bank (USD)
Direct bank deposit / direct bank transfer (USD, EUR)

Currencies accepted:

U.S. dollars (USD)
EUR (subject to prior agreement)

If I am unable to take on your project for any reason, due to time constraints or an unfamiliarity with the subject matter, I’ll let you know immediately and refer you, if possible, to a colleague who may be able to help. 


My extensive specialist library (business, securities, legal, computer, photography), a wide variety of online resources and my extensive SDL TRADOS / STUDIO translation memories assist with terminology and consistency.

German to: US English, en-US, USEng, USE, American English, AmE, AE, AmEng, en-AE, International English, INT Eng, INT English


I am a U.S. citizen, originally from New York City, who grew up in a multi-lingual German & English-speaking environment.

BBA in finance and marketing management from Baruch College (CUNY, NYC).

My post-college work experience began with a two-year stint on Wall Street, during which time I obtained various certifications. 

In 1981, I moved to Germany to work for a well-known private bank on their 3-person International Securities desk. Five years later, I accepted an offer to join a newly formed sales department at Bankers Trust in Frankfurt. The position ended in 1989 when several departments were reorganized. Thereafter, I worked for several well-known firms in a variety of sales, trading and research capacities until my return to the United States in 1997. 

During my years in Germany, I attended a wide variety of specialist seminars and conferences, all of which were held in German. I was almost always the only non-German participant. The seminars were in the areas of banking, securities, investment, IT/software/hardware and photography (i.e. composition, darkroom techniques).

In Germany, I also worked at a number of trade shows including Photokina (Photographics), the Eisenwarenmesse (Hardware) and the Schmuckmesse (Jewelry).

I’ve been living and translating in Jacksonville, Florida since 1997. I founded this website in March 1998.

Member of the American Translators Association.

It goes without saying that my translations – and my clients – benefit from my having lived and worked for decades in both the United States and Germany.



Please email me the full text and describe your project and the service(s) you require as best you can. If relevant, include any reference materials, prior translations and other requirements (style guides, terminology lists). Remember to include full contact info.

It is often very helpful to know what the purpose is of the deliverable.

After I’ve reviewed your project and prior to sending you my quote, I may contact you for additional information or to clarify your aims and requirements for the project.

If you just need to know what a document says, its implications and if it requires a response, you might only need a summary and not a full translation. This can be handled in several ways (phone, email, in person) and will be faster and cheaper than a full translation.

Sometimes the language in the German brochure or website you want translated into English for the US market (for example) should be adapted and not translated. This takes longer and will cost a bit more, though it is well worth it.

If you’re not specifically targeting the U.S. market, you might want a more neutral English (sometimes called International English) translation that will be understood in all English speaking nations and by non-native English speakers. Generally U.S. spelling but no idioms / turns of phrase particular to any region or nation.

The quality and usefulness of the deliverable is improved if you let me know its purpose and the target market. This is true for businesses / corporate clients as well as private individuals.

For example:

A company brochure that will be posted online as a downloadable pdf and used as a handout at trade shows. The terminology will need to harmonize with the terminology on the company’s existing English-language website. If it turns out there are numerous inconsistencies or errors on the English website, this project might need to be expanded to include a simultaneous or later review of the English language website itself.

The English translation of a German-language birth certificate to be submitted to an authority will require an accompanying notarized statement and must be delivered in hard copy format.

The English translation of a German-language birth certificate for genealogical purposes can be delivered by email (MS Word, PDF).

Other variables impacting the cost include the length and the difficulty of the text, the amount of formatting involved and the presence of graphics or other items that also require translation. Non-editable formats (pdf, jpg files) will need to be processed via OCR or recreated from ‘scratch’. A rush deadline or an accompanying notarized statement will incur additional charges.


 For German to English translation, adaptation & transcreation projects, I usually quote an all-in project price in USD.

>This will take into account all aspects of the project, for example: the deadline, the length and difficulty of the text, formatting, editable vs non-editable text, notarized statement required.

All other project types (editing, proofreading, consulting, research, summary/abstracting, sight translation) are quoted and charged at an hourly rate. Rush projects and weekends will incur a surcharge.

>I can provide you with an estimate based on my experience. The final amount may be higher or lower.

If you have a firm deadline (or a flexible deadline), please let me know the circumstances and keep me posted if there are any changes. This keeps everyone happy and your project on-schedule.

When I receive your inquiry, I will take a careful look at the text and all of your requirements. I will contact you if I need to discuss the project details with you.

I normally prepare and send quotes with 24 hours following receipt of your quote request.


When all of the project details have been clarified, I will email you, in accordance with what has been agreed upon, an Order Confirmation / Payment Request or Deposit Request with all of the project details, the deadline and the payment information. 

When your payment has cleared, I’ll confirm receipt and begin working on your project according to the agreed upon schedule.



As many of my translation projects are for German companies or pertain to companies in German-speaking countries, I am aware of my responsibility to remain impartial in all regards. Should there be an extraordinary situation where I discover there is or may  potentially be a conflict of interest, I will disclose this promptly.


I do not directly own shares or any other type of security or derivative in any specific German, Austrian, Swiss or Luxembourg-based company. I may however hold positions in German or European ETFs or sector ETFs which could include such individual securities or derivatives.

Upon request, I will gladly sign a standard non-disclosure agreement.




As a client, please be aware that you are solely responsible for the use of translations you have purchased from me and that you shall be solely responsible for complying with all copyright laws in all countries involved.

Clients hereby agree to indemnify, hold harmless and defend Carol A. Mueller [and her agents when / if applicable] against any claims for damages pertaining to copyright infringements due to client’s use of her translation (or other language service) or due to the client’s use of any other copyrighted material.

By ordering a translation (or other language services) from Carol A. Mueller, you represent and warrant that the services you are requesting from her are for lawful purposes only. Moreover, you represent and warrant that the source materials you are requesting her to translate (or other service) do not include stolen,  obscene, defamatory, other illegal materials, or contain information that is proprietary, confidential, trademarked or copyrighted that belongs to a third party, without the express written consent of the rightful owner of such information


Terms & Conditions:

All deliverables remain the property of Carol A. Mueller German to English Translation Services ( until full payment has been received and has cleared.


This website is owned and managed by

Carol A. Mueller German to English Language Services has been my website since March 1998.

Copyright: Carol A. Mueller, Jacksonville, Florida, USA, March 1998 to present (Jan 2018)

No portion of this website may be reproduced for any commercially-related purposes without prior permission; this includes any photographs posted on this site.

Pages of this site may be printed out or saved for purposes of retaining my contact information only.

Last update: January 11, 2018